Deset překladatelů v rozhovoru s Leipzig2020Tschechien: Dnes Eduard Schreiber

 

1. Jak jste se dostal/a k překládání české literatury, k českému jazyku?

Narodil jsem se v Čechach, z lásky k literatuře.

 

2. Máte nějaký překladatelský sen, který se Vám dosud nepodařilo vyplnit?

Velký romám Ladislava Klímy

 

3. Narazili jste během své překladatelské práce na nějaký „překladatelský oříšek"? Nějaké slovo/ slovní spojení/fráze,které se těžko překládalo?

Česká slova zásviní, měsiměře, zdechyním, šeřen jsou Grušou vynalezená nová slova, která neodpovídají běžným gramatickým formám. Při překladu do němčiny musím dbát na rytmus, rýmy, asonance a další faktory. Slova zásviní, měsiměře, zdechyním, šeřen v běžné němčině neexistují.

 

4. Máte oblíbené české slovo a proč?

Šlendrián (lajdáctví) – jedno z mých nejoblíbenějších slov, protože vyjadřuje stav, který tvoří ironickou alternativu k našemu stále se zrychlujícímu životu.   

 

 5. Váš oblíbený český autor/ česká kniha?

Autorka: Věra Linhartová

Česká kniha: Vždy ta, kterou pravě překladám: Daniela Hodorová, Komedie  

 

Leipzig2020Tschechien v rozhovoru s Eduardem Schreiberem.

Foto: Jan Rajlich

Přihlašte se k odběru novinek

Verpassen Sie keinen Programmpunkt des Tschechischen Kulturjahres und abonnieren Sie unseren Newsletter.

Drupal ᐬrts Drupal Váš Expert Na Drupal Web