Deset překladatelů v rozhovoru s Leipzig2020Tschechien: Dnes Kristina Kallert

1. Jak jste se dostal/a k překládání české literatury, k českému jazyku?

V roce 1995 v Brně za mnou přišel první romský autor v České republice Daniel Bartoloměj a prosil mě o překlad své monografie Dějiny Romů. To byl můj první knižní překlad z češtiny. Některé kapitoly ovšem přeložila moje kolegyně Renata Sirota-Frohnauer z Řezna, abych se v práci neutopila.  

 

2. Máte nějaký překladatelský sen, který se Vám dosud nepodařilo vyplnit?

Mám, ale neprozradím... aby se sen spnil. 

 

3. Narazili jste během své překladatelské práce na nějaký „překladatelský oříšek"? Nějaké slovo/ slovní spojení/fráze, které se těžko překládalo? 

Vždy znovu si lámu hlavu kvůli slovům jako baba, chlap, brácha, segra, tepláky.

 

4. Máte oblíbené české slovo a proč?

Psí jméno Rexíček -  není co dodat. 

 

5. Váš oblíbený český autor/ česká kniha?

Oblibeny český autor: Vladislav Vančura

Oblíbená kniha: Jiří Langer: Devět bran

Oblíbená báseň: Bohuslav Reynek: Vozy v poli zanechané

 

Leipzig2020Tschechien v rozhovoru s Kristinou Kallert.

Foto: FDDO

Přihlašte se k odběru novinek

Verpassen Sie keinen Programmpunkt des Tschechischen Kulturjahres und abonnieren Sie unseren Newsletter.

Drupal ᐬrts Drupal Váš Expert Na Drupal Web