Deset překladatelů v rozhovoru s Leipzig2020Tschechien: Dnes Iris Milde

1. Jak jste se dostal/a k překládání české literatury, k českému jazyku?

Chodila jsem na bilinguální gymnázium v Pirně a od 5. třídy jsem se učila češtinu. Byla jsem často v Česku na táborech, později jsem byla členem Česko-německého fóra mládeže a absolvovala jsem svůj evropský dobrovolnický rok v Plzni. Český jazyk a česká kultura jsou tedy už dlouho součastí mého života.

 

2. Máte nějaký překladatelský sen, který se Vám dosud nepodařilo vyplnit?

Můj sen zatím byl přeložit Vyhnání Gerty Schnirch od Kateřiny Tučkové do němčiny. Ten sen se po několika letech konečně splnil. Doporučím Jana Balabána se svými nádherně atmosferickými podvídkami. Bohužel autor v roce 2010 zemřel a zatím, dokud vím, žádné německé nakladatelství nejevilo zájem.

 

3. Narazili jste během své překladatelské práce na nějaký „překladatelský oříšek"? Nějaké slovo/slovní spojení/fráze, které se těžko překládalo?

Existují v češtině žvýkačková slova, jako například "řešit". V němčině se dá řešit jen problém, úkol, situaci, rovnici, neřešíme téma (ženy řeší nakupování) nebo někoho (on mě neřeší). Na to v překladu musíme najít dobrá řešení.

 

4. Máte oblíbené české slovo a proč?

Zavináč - Skvěle ilustruje humor a kreativitu Čechů.

 

5. Váš oblíbený český autor/česká kniha?

Bohumil Hrabal a například jeho Příliš hlučná samota.

 

Leipzig2020Tschechien v rozhovoru s Iris Milde.

 

Foto: Iris Milde

Přihlašte se k odběru novinek

Verpassen Sie keinen Programmpunkt des Tschechischen Kulturjahres und abonnieren Sie unseren Newsletter.

Drupal ᐬrts Drupal Váš Expert Na Drupal Web