Aktuality
Deset překladatelů v rozhovoru s Leipzig2020Tschechien: Dnes Hana Hadas
1. Jak jste se dostal/a k překládání české literatury, k českému jazyku?
Studovala jsem slavistiku a po studiu jsem chtěla dělat něco s jazykem nebo s uměním. Dostala jsem knihu Terezy Brdečkové "Šahrazád a král" do rukou, která mne zaujala. Protože jsem už behem studia překládala texty (próza, titulky pro film) a mne to bavilo, vydala jsem se na cestu najít nakladatelství. A(ž) za pár let se povedlo a kniha vyšla v němcině…
2. Máte nějaký překladatelský sen, který se Vám dosud nepodařilo vyplnit?
Deset překladatelů v rozhovoru s Leipzig2020Tschechien: Dnes Kristina Kallert
1. Jak jste se dostal/a k překládání české literatury, k českému jazyku?
V roce 1995 v Brně za mnou přišel první romský autor v České republice Daniel Bartoloměj a prosil mě o překlad své monografie Dějiny Romů. To byl můj první knižní překlad z češtiny. Některé kapitoly ovšem přeložila moje kolegyně Renata Sirota-Frohnauer z Řezna, abych se v práci neutopila.
2. Máte nějaký překladatelský sen, který se Vám dosud nepodařilo vyplnit?
Mám, ale neprozradím... aby se sen spnil.
Deset překladatelů v rozhovoru s Leipzig2020Tschechien: Dnes Veronika Siska
1. Jak jste se dostal/a k překládání české literatury, k českému jazyku?
Vyrůstala jsem dvojjazyčně – česko-německy – a proto jsem měla vždy úzký vztah k češtině. Z tohoto důvodu jsem také studovala slavistiku se zaměřením na českou literaturu. Překládat českou literaturu mě napadlo ale až po studiu. Chtěla jsem se řeči přiblížit nejen analyticky, ale i kreativně.
2.Máte nějaký překladatelský sen, který se Vám dosud nepodařilo vyplnit?
Deset překladatelů v rozhovoru s Leipzig2020Tschechien: Dnes Ondřej Cikán
1. Jak jste se dostal/a k překládání české literatury, k českému jazyku?
Narodil jsem se v Praze a vyrůstal ve Vídni. Babička mě vybavila českými symbolisty, poetisty a hlavně Máchou, tedy básněmi tak zvukomalebnými a působivými, že jsem podobné v němčině dlouho nikde nenašel. Když jsem se chtěl s rakouskými kamarády bavit o poezii, nezbývalo nic než překládat, protože existující překlady většinou nefungovaly tak, jak jsem si to přál. Kromě toho jsem měl už na gymnáziu latinu a starořečtinu, takže byl překlad i součástí vyučování.
Přihlašte se k odběru novinek
Verpassen Sie keinen Programmpunkt des Tschechischen Kulturjahres und abonnieren Sie unseren Newsletter.